International Ozone Day Celebrations Beijing, September 2010
国际臭氧层保护日庆典 北京 2010年9月
Statement by Marco Gonzalez, Executive Secretary, Ozone Secretariat 臭氧秘书处执行秘书 Marco Gonzalez
Excellencies, Distinguish representatives of the Government, members of the Ministry of Environment, international invitees, ladies and gentlemen:
阁下,尊敬的政府代表,环境部官员和各国嘉宾,女士们,先生们:
This year, the international community is celebrating the International Day for the Preservation of the Ozone Layer, amidst a collection of extraordinary achievements by Governments around the world. Good news travel fast in the Ozone family:and today the good news is that the majority of the Parties to the Montreal Protocol have already achieved the 2010 milestones. And the Peoples Republic of China, our kind host, did so 30 months in advance. And this deserves a huge round of applause to China’s leadership and for its fine cadre of professionals that have been at the realm of this achievement.
今年,国际社会在共同庆祝国际臭氧层保护日的同时, 也在庆祝各国所取得的一系列卓越成就。在保护臭氧层的大家庭里,喜讯总是传的很快:今天要告诉大家的好消息就是,蒙特利尔议定书的大部分缔约方已经实现了2010年的目标。而 中华人民共和国,也就是我们今天会议的主办方,已经提前30个月实现了这一目标。中国政府的带头作用完全值得大家致以最热烈的掌声,同时我们也要感谢中国的专家们为实现这一成就所做的努力。
Before proceeding forward with my statement, it is my honor to read, on behalf of the I Secretary General, his message for this occasion: 在我继续我的发言之前,我很荣幸地代表联合国秘书长在这里念一段他的致辞: --------------------
THE SECRETARY-GENERAL -- MESSAGE ON THE INTERNATIONAL DAY FOR THE PRESERVATION OF THE OZONE LAYER 16 September 2010
“Ozone layer protection: governance and compliance at their best”
秘书长 保护臭氧层国际日致辞 2010年9月16日 “臭氧层保护:治理与合规处于最佳状态”
This year, the International Day for the Preservation of the Ozone Layer highlights the central role of good governance in pursuit of environmental goals. In general, successful environmental agreements require a broad framework, clear targets and a gradual approach to implementation. Then, as governments gain confidence, they build on initial steps and set more ambitious goals. The Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer – which last year achieved universal ratification – is an excellent example of this process. 今年的保护臭氧层国际日突出善治在实现环境目标方面的核心作用。一般来说,环境协定要取得成功,就必须有一个广泛的框架、明确的目标和循序渐进的执行办法。在此基础上,政府会越来越自信,在采取最初的步骤后,会确定更加雄心勃勃的目标。去年得到普遍批准的《关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书》,就是这一进程中的一个极佳典范。
When the Montreal Protocol was signed in 1987, governments did not originally envision the phase-out of any ozone-depleting substance. Yet, as a result of very strong national and global compliance, Parties to the Montreal Protocol have cut the production and consumption of more than 98 per cent of these harmful chemicals. Furthermore, because ozone-depleting chemicals are also greenhouse gases, the Protocol is instrumental in the fight against climate change. It has already averted greenhouse gas emissions equivalent to more than 135 billion tons of carbon dioxide, and will continue to play an important role. 在1987年签署《蒙特利尔议定书》时,各国政府原来并没有想到会逐步淘汰任何消耗臭氧层物质。但是,由于各国和全球合规情况良好,《蒙特利尔议定书》缔约方将这些有害化学品的生产和消耗量减少了98%以上。此外,由于消耗臭氧层化学品也是温室气体,《议定书》成为治理环境变化的重要手段,不仅避免了相当于超过1 350亿顿二氧化碳的温室气体排放,而且将继续发挥重要作用。
The Montreal Protocol could not have delivered such profound achievements without robust governance and compliance structures put in place by its Parties, both collectively and individually. The foundation of the Protocol is fairness. Through the principle of “common but differentiated responsibility”, the treaty provides a grace period to developing country parties, a funding mechanism governed by an equitable representation of developing and developed countries, compensation for the cost of phasing out ozone-depleting chemicals, capacity building for national ozone offices in 147 developing countries, and dissemination of the most up-to-date ozone-friendly technologies. 如果《蒙特利尔议定书》各缔约方不集体和单独建立强有力的治理和合规架构,该议定书是无法取得如此巨大成就的。该议定书的根本是公平。通过“共同但有区别的责任”原则,该条约给予发展中国家缔约方一个宽限期,建立了以发展中国家和发达国家公平代表权为准则的供资机制,补偿逐步淘汰消耗臭氧层化学品所付出的代价,支持147个发展中国家臭氧主管部门的能力建设,并传播最新的无害臭氧技术。
I encourage Parties to the Montreal Protocol to continue to build on this model and to explore synergies that could help to address other environmental challenges, especially climate change. Let us use the governance tools contained in the existing ozone and climate treaties to reduce environmental threats to sustainable development and human well-being. 我鼓励《蒙特利尔议定书》各缔约方继续推进这一模式,探求有利于应对其他环境挑战特别是气候变化的协同增效。让我们利用现行臭氧和气候条约中规定的治理工具,减少可持续发展和人类福祉面临的环境威胁。
-------------------------------------- Distinguish participants, 尊敬的各位来宾,
This year’s theme for the International Day for the Preservation of the Ozone Layer is “Ozone layer protection: governance and compliance at their best”. It highlights that good governance translates into good delivery and good delivery into good compliance at national and global levels. Indeed, the Montreal Protocol could not have delivered such stellar achievements without the governance structures put in place by the Parties both collectively and individually. 今年国际臭氧层保护日的主题是“臭氧层保护:治理与合规处于最佳状态”。 这一主题强调了良好的治理意味着良好的成果,良好的成果意味着国内和国际层面的良好合规。的确,如果《蒙特利尔议定书》各缔约方不集体和单独建立强有力的治理架构,该议定书是无法取得如此辉煌的成就的。
China’s success in meeting well in advance its initial obligations under the Montreal Protocol has required the hard work of many talented and dedicated professionals, as well as the encouragement and inspiration of its high-level leadership. 中国能够成功地提前完成《蒙特利尔议定书》规定的义务,既要靠专家们的聪明才智和努力工作,也需要高层领导的鼓励和启迪。
China’s success, by all accounts, has been a major reason why the Montreal Protocol is widely recognized as the most effective multilateral environmental agreement ever created. The Protocol’s success in phasing out over 98% of nearly 100 ozone-depleting chemicals in 240 industry sectors, has set the ozone layer on the path to recovery by the middle of the century. 中国的成功是《蒙特利尔议定书》能够被公认为迄今为止最有效的多边环境协定的主要原因,这也是大家有目共睹的。 议定书已经成功地淘汰了240个行业使用的近百种臭氧层消耗物质的98%,这使得本世纪中叶实现臭氧层的全面恢复步入了正轨。
This universally ratified treaty has saved countless lives by avoiding millions of cases of cancers, and has brought a global technology revolution in all related industrial sectors as well as enhancement of the legal and compliance frameworks of all countries in the world. The ODS Regulation of China for example, highlights the strong political commitment of the Government of China for the protection of the global environment. 作为一份在世界范围内获得批准的公约,议定书通过避免数百万例癌症疾病,拯救了无数人的生命,它在相关行业中带来了全球范围内的技术革命,同时也不断完善世界各国的法律和履约框架。中国的《消耗臭氧层物质管理条例》就证明了中国政府为保护世界环境所彰显的强有力的政治意愿。
China’s success is contributing significantly to the increasing recognition that the Montreal Protocol has been a mayor contributor to address climate change. This effective treaty, has produced so far, as a collateral benefit, a net of 135 billion tonnes of CO2-equivalent in climate-change mitigation.
越来越多的人认识到《蒙特利尔议定书》在应对气候变化问题时所作的重要贡献,这也要归功于中国的成功。 作为一份卓有成效的协定,议定书还带来了附加的好处。截至目前,在减缓气候变化的进程中,议定书已经减少了1350亿吨二氧化碳当量的温室气体。
China has also contributed to shape the Treaty in its current form. Why and how does the treaty perform so well? What is the secret behind this success? And what might be in store for the future?
在改进公约方面中国也做出了许多贡献。为什么议定书能够发挥如此重要作用,这是怎样实现的?成功背后的秘诀是什么?对未来有哪些可借鉴的地方?
I can try to answer some of these questions, starting with why the Montreal Protocol performs so well. The answer consists of two parts. The first part is that all of the countries of the world are parties, and all the countries of the world consider the Montreal Protocol to be a fair treaty. 我可以试着回答以上几个问题,首先,为什么蒙特利尔议定书收效显著。答案包括两部分。第一,世界上所有国家都是缔约方,并且世界上所有国家都认为蒙特利尔议定书是公平的。
As the Secretary General said in his message: Fairness is the foundation for any effective environmental treaty. The Montreal Protocol is considered fair because it energetically implements the principle of “common but differentiated responsibility.” The treaty does this through a number of provisions that provide: a grace period to developing country parties, transfer of the most up to date ozone friendly technologies, a dedicated funding mechanism governed by a fair decision-making body with equal representation of developing and developed countries, the payment of the full incremental costs of phasing out the ozone depleting chemicals, and, support for capacity building and professional development for the national ozone offices in all 147 developing countries. 正如秘书长在他的致辞中所说:公平是任何有效环境公约的基础。之所以认为蒙特利尔议定书是公平的议定书,是因为它积极的施行“共同但有区别的责任原则”。它主要通过一系列条款来实现这一目标:给予发展中国家缔约方宽裕的时限,转让最新的臭氧友好技术,由平等代表发展中国家及发达国家的公平决策制定机构管理的专门资金机制,提供淘汰消耗臭氧层化学物质的增量成本,及支持在全部147个发展中国家的国家臭氧办公室的能力建设和专业建设工作。
The Montreal Protocol is also considered fair because of its sound decision-making process. The Montreal Protocol has well respected Assessment Panels that provide authoritative quadrennial and annual reports on the latest information on scientific and technical aspects of ozone layer depletion and protection. These panels have benefited from the contributions of hundreds of scientists, professors and experts from around the world and include distinguished Chinese members of Government, Academia and Industry. 之所以认为蒙特利尔议定书是公平的议定书,还因为它有完善的决策过程。蒙特利尔议定书拥有备受尊敬的评估小组来完成有关臭氧层消耗及保护的最新科技信息的权威季度及年度报告。这些小组得到了来自全球的数百科学家、教授和专家的参与支持,其中就包括来自中国政府、学术界及工业界的杰出人士。
As for it’s secret, it is important to look into the seminal years of this treaty, and understand the role that CONFIDENCE in the treaty itself as well as between Parties has played. It was understood from the beginning that, as governments gain confidence in the treaty, they can build on initial steps and set more ambitious goals. The initial Protocol, after all, did not envision the phaseout of any ozone depleting substance, requiring, instead, a CFC phase down by Developed Countries of only 50% by 1999, from a 1986 baseline. But this was the beginning of the spirit that has characterized this treaty and has led to the accomplishment that we are celebrating today – the total phaseout of chlorofluorocarbons (CFCs), Halons, and carbon tetrachloride (CTC). 至于秘诀,则必须要回顾议定书创始的几年,了解信心对议定书自身,及各缔约方之间所起到的作用。人们最开始相信,随着各国政府逐渐对议定书建立信心,它们将在最初的基础上设定更加雄心勃勃的目标。议定书最初完全没有想象能够淘汰任何一种消耗臭氧层物质,而仅是要求发达国家在1999前将CFC从1986年的基线水平减少50%。但这仅是这一议定书所阐释的精神的最初体现,这种精神最终引领我们实现我们今天所庆祝的成果——完全淘汰含氯氟烃(CFC)、哈龙和四氯化碳(CTC)。
China has followed this spirit and demonstrated to the world what vision and courage can do to help solve a global environmental problem that in the end requires the cooperation of all countries. This leadership is what we celebrate in 2010! 中国秉承这一精神,并向世界证明远见和勇气能够指引解决最终需所有国家携手的全球环境问题。这正是我们在2010年所庆祝的表率作用!
But China’s leadership did not stop with the phase out of its CFCs, CTC and halons ahead of time. In 2007, China played a critical role in the agreement among the Protocol Parties to accelerate the phase-out of the transitional chemical, hydrochlorofluorocarbons (HCFCs). This far reaching decision will provide the dual benefit of climate change mitigation and ozone protection. And today, China is continuing its leadership by avoiding, wherever possible, the use of hydrofluorocarbons (HFCs), as it phases out the use of HCFCs. This leap-frogging strategy of China is another example of the leadership China has consistently brought to the Montreal Protocol. 但中国的表率作用并没有随着提前淘汰CFC,CTC和哈龙而终结。2007年,中国在议定书缔约方之间达成共识发挥关键作用,一致同意加速淘汰过渡化学品含氢氯氟烃(HCFC)。这一意义深远的决定将给减缓气候变化和臭氧层保护带来双重效益。如今,中国继续发挥着表率作用,尽可能在淘汰HCFC使用的同时避免使用氟烷(HFC)。中国这一跳跃式策略再一次体现中国在蒙特利尔议定书下一贯的表率作用。
As for the future, much work remains to be done, both to protect the ozone layer, for example from the growing emissions of nitrous oxide (N2O), and even more to protect the climate system from HFCs being phased-in under the Montreal Protocol. China’s dedication, commitment, and leadership can continue to inspire all governments, as well as industry, scientists and civil society, to redouble their efforts to further strengthen the Montreal Protocol and protect the essential life-supporting global commons of our Planet. 未来工作仍然艰巨,既要防止臭氧层遭受例如不断上升的一氧化二氮排放的影响,更要防止气候系统因蒙特利尔议定书下HFC的逐步使用而受到破坏。中国的奉献、努力及表率将继续激励所有政府、行业、科学家及公民社会加倍努力,进一步强化蒙特利尔议定书,保护生命赖以生存的星球。
|